これで完璧!鬼滅の刃【英語版】タイトル・技一覧・あの表現も
アニメ化したことから更に人気に火がついた大ヒット漫画「鬼滅の刃」。
昨年は映画「劇場版 鬼滅の刃 無限列車編」が公開され、歴代興収1位の記録を塗り替え、さらに記録を伸ばし続けています。
その人気は止まることを知らず、海外でも高評価され、日本が世界に誇れる作品となっています。
海外でも人気の「鬼滅の刃」ですが、英語版のタイトルは”Demon Slayer”と訳されました。
日本らしい独特な表現が盛りだくさんの「鬼滅の刃」。
「炎柱」「全集中!」「水の呼吸!」など、英語ではどう訳されているか知っていますか?
この記事では
・「鬼滅の刃」の英語版タイトルの解説
・「鬼滅の刃」の全柱・技名 英語表記
・「鬼滅の刃」のあの表現はどう英語に訳されている?
・「鬼滅の刃」を英語版で楽しむには?
こんなことをご紹介していきます。
「鬼滅の刃」英語タイトル
「鬼滅の刃」の英語版タイトルは “Demon Slayer“です。
「鬼滅の刃」に欠かせない「鬼」というワード。
英語で表すと、「ogre」「devil」「demon」などがあります。
「ogre」は鬼というよりも西洋の怪物を意味し、体が大きく見た目が怖いけれど、知能は高くない。そんなイメージです。
「devil」は悪魔・魔神という意味を持ち、特にキリスト教では神に対する絶対的な悪としてのイメージが強いため、「鬼」として使うにはピンときません。
「demon」も悪魔という印象を持ちやすいのですが、その他にも悪霊・鬼畜など、魂までもが邪悪なイメージを持つ単語です。
鬼滅の刃に出てくる鬼は、元々は人間であったはずなのに邪悪な心に支配されて凶悪な鬼になってしまうので、この「demon」がぴったりですね!
次に「slayer」ですが、日本語訳は「〜を殺すもの(または人)」です。
同じ「〜を殺すもの」という意味を持つ単語には「killer」があげられます。
「killer」の語源は「kill」で、一般的な「殺す」という意味があります。
「殺人鬼」を「killer」と翻訳することが多いです。
「slayer」は「slay」の派生語で、犯罪的なニュアンスが少なく、「dragon slayer」(ドラゴンスレイヤー)と使われるように、英雄感があります。
「退治する」と表現するとぴったりですね。
「鬼滅の刃」英語版の全柱と技の一覧
鬼滅の刃と言えば、個性溢れる魅力的なキャラクターたち。
自分の推しの柱グッズを身につける人も少なくありませんね!
そんな、「鬼滅の刃」に出てくる全柱の英語表記と、全種類の技を一覧にまとめましたので、ぜひお役立てください。
全柱の英語表記一覧
「鬼滅の刃」に出てくる柱は全部で9人。
映画で大人気となった煉獄さんも、炎柱の1人ですね。
水柱 | The water Hashira |
炎柱 | The flame Hashira |
蟲柱 | The insect Hashira |
音柱 | The sound Hashira |
岩柱 | The stone Hashira |
恋柱 | The love Hashira |
霞柱 | The mist Hashira |
蛇柱 | The serpent Hashira |
風柱 | The wind Hashira |
物語のキーになる「柱」は固有名詞として扱われ、「the Hashira」と表記されています。
大体は素直に英訳した感じですね。
蛇はよく使う「snake」ではなく「serpent」と表されています。
「serpent」は特に大きな蛇や猛毒を持った蛇を指す単語で、架空の物語に出てくる大蛇などを含むので、「snake」ではなく「serpent」が使われているようです。
呼吸法の英語表記一覧
鬼滅の刃の決め台詞と言えば、 「〇〇の呼吸!壱ノ型!〇〇〇〇!」ですね。 まず、「〇〇の呼吸」の「呼吸」は「breathing」と英訳されています。
日の呼吸 | Sun Breathing |
雷の呼吸 | Thunder Breathing |
獣の呼吸 | Beast Breathing |
水の呼吸 | Water Breathing |
炎の呼吸 | Flame Breathing |
蟲の呼吸 | Insect Breathing |
恋の呼吸 | Love Breathing |
霞の呼吸 | Mist Breathing |
岩の呼吸 | Stone Breathing |
風の呼吸 | Wind Breathing |
音の呼吸 | Sound Breathing |
蛇の呼吸 | Serpent Breathing |
花の呼吸 | Flower Breathing |
よく聞く単語が多くないですか?素直な英訳なので、わかりやすいですね。
技の英語表記
さぁ、面白いのが技の英訳です。
鬼滅の刃をマンガで読んだことのある人は分かってくれると思いますが、漢字!漢字がすごいですよね!
私は難しい漢字が多すぎで、技名を読み飛ばして読んでいました。(笑)
英訳と比較すると、類義語でもそれぞれニュアンスが違うんだなと勉強になります。
基本的には「〇〇ノ型!」と技名に番号が入りますが、英訳では「First,Second,Third,Fourth… Form」と表されていました。
【英語版】日の呼吸の技名は?
- 円舞(えんぶ)Dance
- 碧羅の天(へきらのてん)Clear Blue Sky
- 烈日紅鏡(れつじつこうきょう)Raging Sun
- 幻日虹(げんにちこう)Fake Rainbow
- 火車(かしゃ)Fire Wheel
- 灼骨炎陽(しゃっこつえんよう)Burning Bones, Summer Sun
- 陽華突(ようかとつ)Sunflower Thrust
- 火輪陽炎(ひりんかげろう)Solar Heat Haze
- 斜陽転進(しゃようてんしん)Setting Sun Transformation
- 輝輝恩光(ききおんこう)Beneficent Radiance
- 日雲の龍・頭舞い(にちうんのりゅう・かぶらまい)Dragon Sun Halo Head Dance
- 炎舞(えんぶ)Flame Dance
主人公、炭治郎が使う日の呼吸の技。
碧羅の天(へきらのてん)が「Clear Blue Sky」、幻日虹(げんにちこう)が「Fake Rainbow」と英訳されていますね。
日=天気にまつわる表現がたくさん使われています。
同じ音の(えんぶ)でも、円舞は「Dance」と訳し、炎舞は「Flame Dance」と訳されているのも、漢字の意図をしっかり汲み取った英訳だなぁと感じました!
【英語版】雷の呼吸の技名は?
- 霹靂一閃(へきれきいっせん)Thunderclap and Flash
- 稲魂(いなだま) Rice Spirit
- 聚蚊成雷(しゅうぶんせいらい) Thunder Swarm
- 遠雷(えんらい) Distant Thunder
- 熱界雷(ねっかいらい) Heat Lightning
- 電轟雷轟(でんごうらいごう) Rumble and Flash
- 火雷神(ほのいかづちのかみ) Honoikazuchi no Kami
普段のダメダメキャラと、窮地に立った時の凄まじい強さのギャップが女性に大人気の善逸。
雷の呼吸を使う、善逸の技は「雷」を意味する「thunder」をはじめ、「flash」「lightning」などが英訳に使われています。
【英語版】獣の呼吸の技名は?
- 穿ち抜き(うがちぬき)First Fang: Pierce
- 切り裂き(きりさき)Second Fang: Rip and Tear
- 喰い裂き(くいざき)Third Fang: Devour
- 切細裂き(きりこまざき)Fourth Fang: Slice ‘n’ Dice
- 狂い裂き(くるいざき)Fifth Fang: Crazy Cutting
- 乱杭咬み(らんぐいがみ)Sixth Fang: Palisade Bite
- 空間識覚(くうかんしきかく)Seventh Form: Spatial Awareness
- 爆裂猛進(ばくれつもうしん)Eighth Fang: Explosive Rush
- 伸・うねり裂き(しん・うねりざき)Ninth Fang: Extending Bendy Slash
- 円転旋牙(えんてんせんが)Tenth Fang: Whirling Fangs
伊之助が使う獣の呼吸の技は、壱ノ型・弍ノ型•••の代わりに、「壱ノ牙・弍ノ牙」のように、「牙」「Fang」が使われます。
ですので、「壱ノ牙、穿ち抜き!」は、”First fang, Pierce!”と英訳されていました。
「裂く」という表現一つとっても、「rip」「tear」「cutting」など、日本語で名付けられた技を的確に表すためにニュアンスの工夫がされていることがわかります。
「鬼滅の刃」英語版に出てくるあの表現
他にも「鬼滅の刃」のあの表現は、どんなふうに英訳されたのでしょうか。
・全集中→Total Concentration!
「Concentration」で既に「集中」という意味を持ちますが、更に「total」を付けることで「全てが集中している状態」=「全集中」という意味になります。
・隙の糸→an opening thread
「thread」には「糸」「筋道」「生命の糸」など、幅広い意味があります。
「opening」には「隙がある」という意味があり、
例えば”Don’t leave yourself wide open to them.”(隙を見せないようにね。)
というように会話で使われます。
・十二鬼月→the Twelve Kizuki
これは固有名詞扱いのようですね。
ちなみに「上弦の鬼」「下弦の鬼」と分かれていますが、「上弦の壱」は「Upper Rank 1」、「下弦の参」は「Lower Rank 3」と訳されていますよ。
・猪突猛進→Coming through!
伊之助のセリフといえば「猪突猛進!!」
「通り抜ける」という意味ですので、まさに!
「鬼滅の刃」英語版のマンガ・テレビアニメはどこでみられる?
「鬼滅の刃」を英語で見たい!英語で読みたい!
そんな人も多いのではないでしょうか?
「鬼滅の刃」の漫画を英語で楽しむなら、こちらから購入できます。
「鬼滅の刃」のアニメを英語版で楽しみたい人は、Blue-rayの購入をお勧めします。
ただし、海外製のため、再生できる機械が限られます。
よく調べてから購入することをお勧めします。Amazonのクチコミでは、PCやリージョンフリーのプレイヤーで無事見れたという声が確認できました。
日本の動画ストリーミングサービスでは、残念ながら現在対応しているところがありません。
好きなもの、興味があることを切り口に英語を学ぶのはとても効率の良い手段ですので、「鬼滅の刃」にハマっている人はぜひチェックしてみてくださいね。