【夜に駆ける英語ver. Into The Night】 日本語に聞こえる!?天才的な英語歌詞を解説します①

何気なく聞いていたAmazon musicで流れてきたYOASOBIの「夜に駆ける 英語バージョン」(Into The Night)。

「え?今日本語じゃなかった?」

と自分の耳を疑うほど、英語のはずなのに日本語に聞こえる•••!!

鳥肌がたった天才的な英語歌詞を解説します。


YOASOBI 『Into The Night』(英語版 夜に駆ける)の概要

『夜に駆ける』Into The Nightの概要

『Into The Night』はクリエーターユニットYOASOBIの大ヒット曲「夜に駆ける」の英語バージョンとして、2021年6月29日に自身のラジオ番組「YOASOBIのオールナイトニッポンX(クロス)」で初解禁された、全歌詞英語の曲です。

2021年7月2日に全世界で配信がスタートしました。

YOASOBIって?

YOASOBI(ヨアソビ)は、ボーカロイドプロデューサーのAyaseとシンガーソングライターのikura(幾田りら)による2人組の音楽ユニットです。

投稿サイトに投稿された小説を元に音楽を生み出すプロジェクトによって誕生しました。

元々は別々の活動をしていた2人ですが、AyaseさんがInstagramでカバー曲を弾き語りしていたikuraさんに惚れ込み、声をかけたことによってスタートします。

デビュー曲「夜に駆ける」はBillboard JAPAN調べで、19曲目の1億回再生超えの大ヒットとなり、紅白出場も果たしました。

聞き比べて!『夜に駆ける』『Into The Night』

全てPCを使って作られた、ゲームのように次々と音が連なる楽曲に、ikuraさんの聞きやすく弾むような心地よい歌声がマッチして、クセになる•••!

では次に、英語版『Into the Night』をお聞きください。 

ね!?!?
すごくないですか??
日本語に聞こえませんか!?

日本語の音に合わせた英訳。
なのに歌詞の意味もきちんと訳せている•••。凄すぎます。

「空耳アワーみたい!」だと話題になったこの楽曲の、神がかった英語歌詞を解説していきます!


『Into The Night』全英語歌詞の解説

パートごとに、

日本語歌詞
英語歌詞
解説

をしていきます。

日本語に聞こえる英語部分は○○○○(アンダーライン)で表します。

1番

沈むように溶けてゆくように
二人だけの空が広がる夜に

Seize a move, you’re on me, falling, and we were dissolving
You and me, skies above and wide, it brings on the true night on me

seize = 捕まえる、つかむ
dissolve = 溶ける

“Seize a move, you’re on me”は「あなたが私の心をグッと捉えた」というところでしょうか。

「さよなら」だけだった
その一言で全てが分かった
日が沈み出した空と君の姿
フェンス越しに重なっていた

All I could feel was a “goodbye”
Those only words you wrote, it’s plenty to understand ya
The sun is going down, the sky behind and visions of you would stand
Overlapping with you and the fence beyond

plenty  = 十分な、たくさんの
overlap = 重なる、重なり合う

日本語の歌詞だけでは、「さよなら」が口からの言葉だったのかわからない部分がありましたが、英訳で”you wrote”とあるように、文字だったということが読み取れます。

初めて会った日から
僕の心の全てを奪った
どこか儚い空気を纏う君は
寂しい目をしてたんだ

Remember the night that we met up
Broke into me and taken everything left in my heart
So fragile is that air, it always keeps on revolving near and wide
Loneliness envelops deep in your eyes

revolving = 回転する
envelop = 包む、覆い隠す

こちらも、日本語歌詞では「初めて会った日」ということで具体的な時間帯を読み取ることはできませんでしたが、英訳では”the night we met up” =「初めて会った夜」ということがわかります。

いつだってチックタックと
鳴る世界で何度だってさ
触れる心無い言葉うるさい声に
涙が零れそうでも

It’s stuck in “tick-and-tocking” mode
Never refraining shamble, block of sound
Too many terrible noises around And the voice ringing in me gets louder
With tears about to fall

stuck in  = 〜にはまりこんで立ち往生する、身動きできない
refrain = 控える、やめる
shamble = よろよろ歩く

It’s stuck in “tick -and-tocking” mode は、後に続く「いろんな音や心無いうるさい声」=「tick-and-tocking」モードにはまって身動きが取れない状態を表していますね。

ありきたりな喜び
きっと二人なら見つけられる

I need to find me an average happy tiptoe
Locating, never tough when I’m with you

ここでは「ありきたりな喜び」が “average happy tiptoe”と表されています。
tiptoe は「つま先」ですが、「こっそりと・忍び足で」という意味を持つ場面も。

「ひっそりとした、ごく普通の幸せ」と、日本語歌詞の「きっと」にあたる音を「tiptoe」と掛けたのだと思います。

騒がしい日々に笑えない君に
思い付く限り眩しい明日を

Saw what got seen hid beneath, and louder nights keep beating
I’m going to you, and giving brighter shiny tomorrows

hid = hide(隠す・隠れる)の過去・過去分詞
beneath = すぐ下に・下の方に

“Saw what got seen hid beneath”は、「騒がしい日々に」に音を合わせるため、日本語の歌詞をストレートに英訳していません。
本来であれば
”(I) saw what (I) got seen (is) hid(den) beneath.”
「僕がみたものを下に隠されるのをみた」

という文になりそうですが、主語が抜けたり、be動詞が省略されるのは洋楽あるあるです。

おそらく、「笑えない君に」の部分を「正直な感情を隠す君」”Saw what got seen hid beneath”として表されているのだと思います。

明けない夜に落ちてゆく前に
僕の手を掴んでほら

What can “night” for you mean, infinite? You could run with me
Place your hand in mine, you gotta stay, hold up

infinite = 無限の・計り知れない

「明けない夜」を「君にとって『夜』は何?無限なもの?」=君にとって「夜」は明けないものなのか?と問いかけることで見事に英訳しています。

忘れてしまいたくて閉じ込めた日々も
抱きしめた温もりで溶かすから

Want to leave it behind, dark cruel days, in deep, you may have hid before
I’m embracing you until more heat dissolve what is caught up

cruel = 残酷な・冷酷な
embrace = 抱擁する・抱きしめる

怖くないよいつか日が昇るまで
二人でいよう

Sun will soon rise up into a day you’re no more too afraid
Keep all of me in you

この部分は割と素直に英訳されているかな。
”you’re no more too afraid”=「怖がりすぎる必要はもうないよ」

“Keep all pf me in you”の部分は、この曲の少し危ない感じをうまく表現していると思います。

“with you” 一緒にいよう ではなく、 ”keep in”を使うことで、「君の中にいるよ」というニュアンスがプラスされて、「二人きり感」が強まります。

2番

なんだか思っていたより熱が入ってしまい、解説が長くなってしまいましたね。(笑)

知れば知るほど奥深いんです!

ということで、「Into The Night」(夜に駆ける 英語バージョン)の英語歌詞の和訳解説の続きは、こちらの記事へどうぞ。


@mitomama_eigoさんをフォロー

 @mitomama_eigoをフォロー